CAXTON AND THE WORD “RICHTER.”
Identifieur interne : 001E00 ( Main/Exploration ); précédent : 001D99; suivant : 001E01CAXTON AND THE WORD “RICHTER.”
Auteurs : William E. A. Axon [Royaume-Uni]Source :
- [ 0029-3970 ]
English descriptors
- Entity :
- pers : Arabella Stuart, E. S. DoDCtfON, Gwyn, J. P. Dus, Jean de Vignay, John Owen, John Williams, Joseph Wright, Julleville, Longfellow, Owen Gwynl, Owen Qwyn.
- place : Australia, Bayeux, Bristol, England, Gouda, India, Indianapolis, Liverpool, Manchester, St. Nicholas.
- Teeft :
- Actual word, Address epigram, Agiolooical term emvloyed, American nursery long, Anything large, Arabella stuart, Archbishop williams, Audoenus gwyn, Bataillier epigram, British dialect, Briton unaccustomed, Bull circumcision witless, Canta second righter, Caxton, Century dictionary, Class officiaxly, Coast parish, Cognatum suum, Cold holland cheese, Common name, Compleat cook, Conis remarkable, Different welshman, Domestic servant, Dutch version, Earliest volume, Edition socium, English dialect dictionary, English seamex, English version, Epigram, Family matter, First place righttar, Flower easter sunday grace, Folk literature, French potage, French version, Future archbishop, Geographical origin, German word richter, Golden legend, Good friday, Great teacher death, Greater pupil, Gwyn, Hair rough, Instance owen, Jacobin pottage, Jacobin soup, Joanni line, John owen, John williams, Johnrylands library, Joseph wright, Last offycer, Late prof, Latin edition, Latterly owen, Long interval, Main edition, Many person, Meaning high, Mile west, Monsieur tant, Monte cristo, Napoleonic war, Newfoundland coast, Normal derivation, Numerous patron, Other possibility worth, Owen gwynl, Owen last volume, Owen name, Phrase edward bensly, Prince egalement impossible, Private interest, Probable source, Probable year, Provincial dictionary, Reaper death, Request correspondent, Rescue note, Respectful form, Salue monsieur avec blindfold, Same gwyn, Scotch dialect, Several otories, Single epigram, Southern state, Such dress, Such person, Such word, Temple classic, Tont nommds, Tres rnihi, Uncouth person, Uncouth rustic, Various language, Veterinary work, Village authority, Wnoso income, Word bayeux tapestry, Word decolleur, Word hoosier, Word richter.
Url:
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: 000303
- to stream Istex, to step Curation: 000303
- to stream Istex, to step Checkpoint: 001B47
- to stream Main, to step Merge: 001E21
- to stream Main, to step Curation: 001E00
Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title>CAXTON AND THE WORD “RICHTER.”</title>
<author wicri:is="90%"><name sortKey="Axon, William E A" sort="Axon, William E A" uniqKey="Axon W" first="William E. A." last="Axon">William E. A. Axon</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:C2F5AF80CCB82B61AEB87250194CD52B6AFA146B</idno>
<date when="1904" year="1904">1904</date>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/HXZ-R1319CTD-N/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000303</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000303</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000303</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">001B47</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">001B47</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0029-3970:1904:Axon W:caxton:and:the</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">001E21</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">001E00</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">001E00</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main">CAXTON AND THE WORD “RICHTER.”</title>
<author wicri:is="90%"><name sortKey="Axon, William E A" sort="Axon, William E A" uniqKey="Axon W" first="William E. A." last="Axon">William E. A. Axon</name>
<affiliation wicri:level="3"><country>Royaume-Uni</country>
<placeName><settlement type="city">Manchester</settlement>
<region type="country">Angleterre</region>
<region type="région" nuts="1">Grand Manchester</region>
</placeName>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><idno type="ISSN">0029-3970</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0029-3970</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="Entity" type="pers" xml:lang="en"><term>Arabella Stuart</term>
<term>E. S. DoDCtfON</term>
<term>Gwyn</term>
<term>J. P. Dus</term>
<term>Jean de Vignay</term>
<term>John Owen</term>
<term>John Williams</term>
<term>Joseph Wright</term>
<term>Julleville</term>
<term>Longfellow</term>
<term>Owen Gwynl</term>
<term>Owen Qwyn</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="place" xml:lang="en"><term>Australia</term>
<term>Bayeux</term>
<term>Bristol</term>
<term>England</term>
<term>Gouda</term>
<term>India</term>
<term>Indianapolis</term>
<term>Liverpool</term>
<term>Manchester</term>
<term>St. Nicholas</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en"><term>Actual word</term>
<term>Address epigram</term>
<term>Agiolooical term emvloyed</term>
<term>American nursery long</term>
<term>Anything large</term>
<term>Arabella stuart</term>
<term>Archbishop williams</term>
<term>Audoenus gwyn</term>
<term>Bataillier epigram</term>
<term>British dialect</term>
<term>Briton unaccustomed</term>
<term>Bull circumcision witless</term>
<term>Canta second righter</term>
<term>Caxton</term>
<term>Century dictionary</term>
<term>Class officiaxly</term>
<term>Coast parish</term>
<term>Cognatum suum</term>
<term>Cold holland cheese</term>
<term>Common name</term>
<term>Compleat cook</term>
<term>Conis remarkable</term>
<term>Different welshman</term>
<term>Domestic servant</term>
<term>Dutch version</term>
<term>Earliest volume</term>
<term>Edition socium</term>
<term>English dialect dictionary</term>
<term>English seamex</term>
<term>English version</term>
<term>Epigram</term>
<term>Family matter</term>
<term>First place righttar</term>
<term>Flower easter sunday grace</term>
<term>Folk literature</term>
<term>French potage</term>
<term>French version</term>
<term>Future archbishop</term>
<term>Geographical origin</term>
<term>German word richter</term>
<term>Golden legend</term>
<term>Good friday</term>
<term>Great teacher death</term>
<term>Greater pupil</term>
<term>Gwyn</term>
<term>Hair rough</term>
<term>Instance owen</term>
<term>Jacobin pottage</term>
<term>Jacobin soup</term>
<term>Joanni line</term>
<term>John owen</term>
<term>John williams</term>
<term>Johnrylands library</term>
<term>Joseph wright</term>
<term>Last offycer</term>
<term>Late prof</term>
<term>Latin edition</term>
<term>Latterly owen</term>
<term>Long interval</term>
<term>Main edition</term>
<term>Many person</term>
<term>Meaning high</term>
<term>Mile west</term>
<term>Monsieur tant</term>
<term>Monte cristo</term>
<term>Napoleonic war</term>
<term>Newfoundland coast</term>
<term>Normal derivation</term>
<term>Numerous patron</term>
<term>Other possibility worth</term>
<term>Owen gwynl</term>
<term>Owen last volume</term>
<term>Owen name</term>
<term>Phrase edward bensly</term>
<term>Prince egalement impossible</term>
<term>Private interest</term>
<term>Probable source</term>
<term>Probable year</term>
<term>Provincial dictionary</term>
<term>Reaper death</term>
<term>Request correspondent</term>
<term>Rescue note</term>
<term>Respectful form</term>
<term>Salue monsieur avec blindfold</term>
<term>Same gwyn</term>
<term>Scotch dialect</term>
<term>Several otories</term>
<term>Single epigram</term>
<term>Southern state</term>
<term>Such dress</term>
<term>Such person</term>
<term>Such word</term>
<term>Temple classic</term>
<term>Tont nommds</term>
<term>Tres rnihi</term>
<term>Uncouth person</term>
<term>Uncouth rustic</term>
<term>Various language</term>
<term>Veterinary work</term>
<term>Village authority</term>
<term>Wnoso income</term>
<term>Word bayeux tapestry</term>
<term>Word decolleur</term>
<term>Word hoosier</term>
<term>Word richter</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage><language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
</TEI>
<affiliations><list><country><li>Royaume-Uni</li>
</country>
<region><li>Angleterre</li>
<li>Grand Manchester</li>
</region>
<settlement><li>Manchester</li>
</settlement>
</list>
<tree><country name="Royaume-Uni"><region name="Angleterre"><name sortKey="Axon, William E A" sort="Axon, William E A" uniqKey="Axon W" first="William E. A." last="Axon">William E. A. Axon</name>
</region>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001E00 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 001E00 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= ChansonRoland |area= ChansonRolandV7 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= ISTEX:C2F5AF80CCB82B61AEB87250194CD52B6AFA146B |texte= CAXTON AND THE WORD “RICHTER.” }}
This area was generated with Dilib version V0.6.39. |